Translating TV Series Titles: A Case Study of Iranian Film Monthly Magazine
Keywords:
Film Monthly Magazine, Literal Translation, Molina and Albir's Translation Techniques, Title Translation, TV Series TitleAbstract
TV series titles have always played an influential role in their marketing as the primary factor that draws potential viewers' attention. Translation of titles is a challenging task that is fulfilled by employing specific translation methods. This study aims to analyze the translation of 50 American TV series titles into Persian by the Film Monthly Magazine. The practical analysis in the thesis is based on Molina and Albir's (2002) model of translation techniques. After reviewing the selected titles from popular American TV series, it was revealed that the most common technique used by Film is the literal translation, adopted in the case of 18 titles and 36% of data. Borrowing with ten titles and 20% of the data holds the second rank. Modulation took the third rank with six titles and 12% of the data. Transposition was used for five titles and 10% of the total data. Next, discursive creation, generalization, established equivalent, and reduction were used equally for two titles comprising 4% of the total data. The least common translation process used by the translators to render the titles was amplification, with only one title translated in this way, which made up 2% of the cases. According to the samples, a combined technique of literal translation and borrowing was used in this research, where two titles were translated. These obtained results will be advantageous to translators, film and TV series distributors, film magazine authors, and closed-captioners.
Downloads
References
Bayat, F. (2016). Persian Translation of Movie Titles in Irib and Private Section [Ferdowsi University of Mashhad]. https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/85fd62243abdfaa5f972ddee0c622dbd
Bobadilla Pérez, M. (2007). Relevance and Complexities of Translating Titles of Literary and Filmic Works. HUARTE DE SAN JUAN, 117–124.
Cortés, L. O. (2016). On Translation Techniques or Impossible Translations. https://bookmachine.org/2016/12/02/on-translation-techniques-or-impossible-translations/
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Pub.
Ding, A. (2016). A Study of Film Title Translation from the Perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory. Studies in Literature and Language, 13(3), Article 3. https://doi.org/10.3968/8856
Iglikova, R. V., & Usataya, O. (2019). Strategies and Techniques in the Translation of Movie Titles (an English-Russian Comparative Case Study). Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 7(3), 59–70.
Jovanovich, M. (1990). On translating titles. Babel, 36(4), 213–222. https://doi.org/10.1075/babel.36.4.03jov
Lotfollahi, B., & Moinzadeh, A. (2012). Translation of Movie Titles from English into Persian: Strategies and Effects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 511–516.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Motamedi, A. (2011). Journey in the Chaotic Market of Farsi Subtitles on the Film Smuggling Network; Everything About Farsi Subtitles for Movies and Tv Series; a Bit of Eraser, More of a Scribbler. Film Monthly Magazine, 434, 26–32.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Saeedi, M. (2008). Title Translation (fiction, Play, and Film). Motarjem Journal. https://motarjemjournal.ir/2020/07/3836
Sawyer, R. (1993). “What’s Your Title?”-’the Turn of the Screw.’. Studies in Short Fiction, 30(1), 53–62.
Shayesteh Sadafiyan, H. (2020). Analysis of Movie Title Translation from English into Persian and from Persian into English Based on the Theory of Text-Functions Proposed by Nord [Imam Reza International University]. https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/94a666b186f335a2ec46f205f5d2be69
Shokri, S. (2014). Translating Movie Titles: Strategies Applied on Persian to English Cases. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(20), 2568.
Sun, X., Gao, C., & Tan, Y. (2020). Analysis of Principles and Techniques of English Film Titles Translation. 2020 International Conference on Social Science and Education Research (SSER2020). 2020 International Conference on Social Science and Education Research. https://doi.org/10.38007/Proceedings.0001718
Surdyk, A., & Urban, A. (2016). Mistranslations of Film Titles: Between Fidelity and Advertising. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 43(1), 161. https://doi.org/10.14746/gl.2016.43.1.12
Tamulaitienė, D., & Šidiškytė, D. (2013). The Contrastive Analysis of the Translation of English Film Titles into Lithuanian and Russian. Kalbų Studijos, 22, 71–77.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
Viezzi, M. (2011). The Translation of Book Titles: Theoretical and Practical Aspects. In Beyond Borders: Translation Moving Languages, Literatures and Cultures (pp. 183–195). Frank & Timme.
Yin, L. (2009). On the Translation of English Movie Titles. Asian Social Science, 5(3), p171. https://doi.org/10.5539/ass.v5n3p171
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2023 Journal of Translation and Language Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
