https://sabapub.com/index.php/jtls/issue/feed Journal of Translation and Language Studies 2024-01-12T22:25:49+00:00 JTLS jtls@sabapub.com Open Journal Systems <p> Journal of Translation and Language Studies (E-ISSN 2709-5681) is a peer reviewed international journal published by Saba Publishing. The aim of the journal is to provide a venue for language researchers and practitioners to share theories, views, research results and classroom practices in areas of Translation, English language, linguistics, foreign languages and literature. Articles are published in English.</p> <p><strong>Editor in Chief: <a href="https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=56175179300" target="_blank" rel="noopener">Dr. Arif Ahmed Al-Ahdal</a></strong><br /><strong>ISSN (online)</strong>: <a href="https://portal.issn.org/resource/ISSN/2709-5681" target="_blank" rel="noopener">2709-5681</a><br /><strong>Frequency:</strong> Quarterly</p> https://sabapub.com/index.php/jtls/article/view/962 Evaluating machine translation of literature through rhetorical analysis 2024-01-09T20:19:08+00:00 Irina Karabayeva 123irina06@gmail.com Anna Kalizhanova anna.kalizhanova2017@gmail.com <p>This paper looks at how well ChatGPT and DeepL, two AI tools, translate literary works. Not only can ChatGPT translate text, but it can also carry out other jobs. DeepL is a service that performs computer translation and uses neural networks. The paper looks at how ChatGPT and DeepL translate books, poems, and dialogues compared to translations done by humans. The paper also talks about the pros and cons of using machine translation for literary reasons, including issues of creativity, style, and adapting to different cultures. The paper uses both new and old studies on machine translation technologies and how they work with human translation. The paper comes to the conclusion that ChatGPT and DeepL are useful but imperfect tools for translating literature, and they require human review and improvement. The paper adds to the fields of machine translation and natural language processing by looking at how two cutting-edge AI tools, ChatGPT and DeepL, can be used to translate literary works. The paper also adds to literature studies and digital humanities by looking into what machine translation can and can't do for creative writing and dialog systems. The goal of the paper is to encourage researchers, translators, writers, and users from different fields to work together and talk to each other. ⁤</p> 2024-01-12T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2024 Journal of Translation and Language Studies https://sabapub.com/index.php/jtls/article/view/879 Genre Awareness in Teaching Writing: A Case Study of Public High School Teachers in Nepal 2023-11-08T23:44:11+00:00 Durga Bhusal rajdurga88@gmail.com Kalpana Shrestha kalpana.shrestha@mnsu.edu <p>Recent research trends on Teaching English as a Foreign or Second Language (EFL/ESL) have shown that conscious knowledge of the genre-based approach significantly enhances genre awareness in teaching writing in EFL/ESL contexts. This research examines how English language teachers in Nepal strengthen their understanding of genre awareness by integrating genre-based writing activities such as story writing, job application writing, journal writing, email writing, and essay writing within a high school teaching context. Based on the data generated from semi-structured interviews with four teachers and analysis of students’ written artifacts, the study indicates that teachers’ awareness of genre plays a prominent role in enhancing their self-reflection and academic writing skills. This awareness is shown to positively impact their understanding of pedagogical content knowledge and genre-specific writing conventions. However, the findings also demonstrate that the teacher participants possess unconscious familiarity with the genre, especially in terms of writing instruction and analyzing the genre-specific content in classroom teaching, since they appeared to lack awareness of the complex nature of the interactions between their belief systems, real-world classroom practices, and current educational and sociocultural needs. The study suggests that teachers’ pedagogical content knowledge of genres, reflective practices based on the learning achievements of learners, and ongoing genre-based teacher training, including workshops and seminars, should be organized to enhance their conscious awareness and understanding of the intricate nature of genre-based writing instruction.</p> 2024-01-12T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2023 Journal of Translation and Language Studies https://sabapub.com/index.php/jtls/article/view/894 Multimodal and Multimedia: An Evaluation of Revoicing in Agent Raghav TV Series of Hausa in Arewa24 2023-11-21T15:24:50+00:00 Muhammad Zayyanu Zaki muhzayzak@gmail.com Saidu Murtala Dole saidu.murtala@ududok.edu.ng <p>Translation implies the transfer of speech to written text, while, revoicing is the replacement of the original voice through the use of multimodal or multimedia technology. Therefore, revoicing is an aspect of Audiovisual Translation that replaces the original speech which was translated in the target language to transfer the culture and language of the source language to an audience. The purpose of this study is to explore the use of revoicing especially in multimedia translation, application and limitations. There is also subtitling that leaves the original speech intact and adds a written translation on screen. The choice of translation procedure depends on a variety of factors. The researchers extracted some segments that served as their corpus for analysis. The researchers applied semiotic theory and comparative approach. The comparison assisted them in identifying some inadequacies in the revoicing and making observations and interpretations. At the end, the following findings were made: i) lips synchronisation became difficult in some instances as the length of sentences in two languages are not the same, ii) revoicing plays a vital role in culture and language preservation, hence an important tool in communication delivery. It was also identified that the two different languages (Hindi and Hausa) have different patterns and language structures.</p> 2024-01-12T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2023 Journal of Translation and Language Studies https://sabapub.com/index.php/jtls/article/view/910 The English-Hausa Translations of Legal Terminology 2023-11-24T18:57:56+00:00 Usman Ahmad Usman.Ahmad@uni-bayreuth.de <p><strong>Abstract:</strong></p> <p>This paper analyzes the translation of legal terminology from English to Hausa, focusing on how the technical register reflects the evolution of the legal system in Northern Nigeria. The study suggests that the technical register of each profession in the lexicon serves as a historical tapestry, revealing the development narrative. Traditional vocations in Hausa exhibit limited loan words, highlighting their enduring roots in Hausa heritage. In contrast, modern professions like science and technology incorporate numerous English loan words, reflecting globalization's impact. Religious terminology in Hausa contains Arabic loan words, indicating the predominant religious influence. Notably, legal terminology in Hausa shows a unique linguistic fusion, blending indigenous terms with loan words from Arabic and English. This linguistic interplay reflects a balanced tapestry, where the three languages contribute proportionately to the legal terminology and, therefore, mirror the cultural and historical dynamics of Northern Nigeria.</p> 2024-01-12T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2023 Journal of Translation and Language Studies https://sabapub.com/index.php/jtls/article/view/892 Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic 2023-11-05T10:13:01+00:00 Ahmed Mansour emaillearning@gmail.com Abdennour Kharraki emaillearning@gmail.com <p>Translating jokes from English into Arabic is a challenging task since jokes are strongly related to their languages and cultures. The task is becoming more challenging due to the subtitling rules, conventions, and constraints. The present study endeavours to investigate the translating techniques used by different Arabic subtitlers in different films to solve the technical, linguistic, and cultural problems of subtitling jokes in different American films. To achieve this pursuit we adopt Baker’s (2011) techniques for translating idioms and adapt them to meet the requirement of the subtitling of jokes’ punchlines, using a qualitative research method. The study reveals that subtitlers always translate the setting of the joke literally except for joke 4. The subtitlers use different translation techniques to render the punchlines; however, some of them fail to trigger a laugh.&nbsp; Unlike universal jokes, linguistic and cultural jokes are difficult to render. Besides, the subtitlers omit (the entire or part) of the joke which is inappropriate and unacceptable in the host culture.</p> 2024-01-12T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2023 Journal of Translation and Language Studies https://sabapub.com/index.php/jtls/article/view/941 Enhancing Reading Skills in EFL Young Learners with Mild Intellectual Disabilities through Music Intervention 2023-12-19T18:38:18+00:00 Neda Fatehi Rad nedafatehi@yahoo.com Kamran Rabaniebrahimipour krabani62@yahoo.com Bentolhoda Rajaee Hoda.Rajaee@gmail.com <p>&nbsp;Children with Intellectual Disability (ID) often encounter challenges in developing crucial cognitive-linguistic functions, particularly reading comprehension skills. Moreover, music therapy has demonstrated effectiveness across diverse subjects and participant groups. Examining the existing literature on the influence of music therapy on the improvement of language skills among EFL young learners with mild intellectual disabilities in the Iranian context reveals a noticeable scarcity of research in this area. To address this gap, this study aims to investigate the influence of music on the reading comprehension abilities of Iranian EFL primary learners with mild intellectual disabilities using an experimental design. To this end, thirty-five participants were recruited from a special education institution. A two-way analysis of variance (ANOVA) was conducted to examine potential statistically significant differences between the control and experimental groups. The findings revealed a significant improvement in post-reading test scores among students in the experimental group compared to those in the control group. Moreover, no statistically significant differences emerged when analyzing the data based on gender and age stratifications. These results provide valuable insights for stakeholders, emphasizing the efficacy of incorporating music to enhance reading comprehension in children with mild intellectual disabilities.</p> 2024-01-12T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2024 Journal of Translation and Language Studies https://sabapub.com/index.php/jtls/article/view/959 Khayyam’s Quatrains as Fitzgerald’s Rubẚiyat: Translation as Ideological Misrepresentation 2024-01-11T17:56:44+00:00 Ismail Ali Alghamdi esmail.ali1998.m@gmail.com Mohammed Albarakati maalbarakati@kau.edu.sa <p>Research studies from around the globe on Omar Khayyam’s Persian <em>quatrains</em> and their translation into English by the poet, writer, and translator Edward Fitzgerald, are in abundance. Researchers are, in general, in praise of the translation and give credit to Fitzgerald for making Khayyam a world-renowned poet. However, the translation has rarely been approached from a socio-political perspective or a look into Fitzgerald’s ideological manipulation of the original. The present research study investigates two issues with Fitzgerald’s translation- ideological manipulation and selective translation. The study also looks into Khayyam’s life and his works. It probes into the effects this translation left on the literary scene. The study involves a comparative literary translation analysis to compare and contrast the elements found in Fitzgerald’s translation and two Arabic translations. Employing Lefevere’s (1992) theory of ‘translation as rewriting,’ this paper assesses the extent to which a translator’s ideology can lead to a misrepresented product of translation (Lefevere, 1992). The study adopts textual analysis as a research method to capture the epicurean elements recurrently emphasized by Fitzgerald in his translation.&nbsp;</p> 2024-01-12T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2024 Journal of Translation and Language Studies