The Analysis of Video Game Title Translation: A Case Study of Iranian Darinoos Publishing
Keywords:
Darinoos, Literal Translation, New Translation, Title Translation, Video GameAbstract
With video games gaining popularity worldwide and becoming one of the most common forms of entertainment in the digital age, the game's title holds both commercial and entertainment value. This study aims to analyze foreign video game titles that have been translated into Persian by the Iranian Darinoos publishing. The practical analysis in the research study is based on Vinay and Darbelnet (1995) and Chaume’s (2020) translation strategies. Those models were applied to compare the translation strategies used by the Darinoos with the translation strategies used by participant translators and to identify the most commonly used translation strategies by both groups. The overall results showed that literal translation remained the most widely used translation strategies in title translation. The Darinoos team used new translation, partial translation, and modulation to translate video game titles into Persian in a more creative way than the other participants. In some instances, participants didn't consider titles to be translatable and used the original title in the target language. These obtained results will be benefical to journalists, video game publishers, content writers, and game localizers.
Downloads
References
Chandler, H. (2005). The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Chaume, F. (2020). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: Routledge. doi:http://dx.doi.org/10.4324/9781003161660
Costales, A. F. (2012). Exploring translation strategies in video game localization. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 358-408. doi:https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16
Czech, D. (2013). Challenges in video game localization: An integrated perspective. Explorations: A Journal of Language and Literature, 3-25.
Dietz, F. (2007). How Difficult Can That Be? – The Work of Computer and Video Game Localization. Tradumática 5. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/04/04.pdf
Fry, D. (2003). The Localization Industry Primer. Fechy: SMP Marketing and the Localization Industry Standard Associationwww.lisa.org/interact/LISAprimer.pdf
Golmakani, S., Amirinejad, M., & Rastegarmoghaddam, M. (2023). Translating TV Series Titles: A Case Study of Iranian Film Monthly Magazine. Jorunal of Translation and Language Studies, 4(3), 1-14
Ho, V. (2020). Localization in educational mobile games: Multiple case studies of educational. [Master's Thesis, Aalto University]. https://aaltodoc.aalto.fi/items/e3ac99a0-8c87-4604-80bc-5750bc4952fc
Iran Computer and Video Games Foundation (2023, November 19). Increase in the average age of PC players / 40% of PC players spend in 1400 to play. IRCG. https://www.ircg.ir/fa/news/5637
Khoshsaligeh, M., & America, S. (2017). Translator’s Agency and Features of Non-professional Translation of Video Games (A Case Study of Uncharted 4: A Thief's End). Tarbiat Modares University Journals System, 8(5), 181-204.
Koҫak, S. (2023). Translation of Mobile Game Titles: Trends and Implications. Journal of Translation Studies, 66-82. doi:10.37599/ceviri.1361144
Li, Z., & Jiang, Z. (2021). A Study on Chinese Single-Player Video Game Title Translation from the Prespective of Skopos Theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 1(1), 1-8.
Lindner, J. (2023, December 20). Global Gaming Industry Statistics [Fresh Research]. Retrieved from Gitnux: https://gitnux.org/global-gaming-industry-statistics/
Lotfollahi, B., & Moinzadeh, A. (2012). Translation of Movie Titles from English into Persian: Strategies and Effects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 511–516.
Mozaheb, M., Ghajarieh, A., & Tamizi, Z. (2021). Analysis of Novel Title: A Case Study of Agatha Christie’s Works Translated from English into Persian. Journal of Language and Translation, 12(2), 177-190. doi:10.30495/TTLT.2022.690769
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.).
London: Routledge
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2004). Games localization: When Arigato gets lost in translation. New Zealand Game Developers Conference Proceedings, 57-62.
Hosseini, Z., Delpazirian, R., Mohajer, H., & Abharian, P. (2019. Psychometric Properties of the Persian Translation of Video Gaming Addiction Test. Basic and Clinical Neuroscience, 10(5), 469-474.
Pym, A. (2008). Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide? In ELDA [online]
Ross, J. (2013). No Revolutionary Roads please, we’re Turkish: The translation of film titles as an object of translation research. Across Languages and Cultures, 14(2), 245–266.
Sawyer, R. (1993). “What’s Your Title?”-’the Turn of the Screw.’. Studies in Short Fiction, 30(1), 53– 62.
Shi, X. (2014). Film Title Translation Methods From the Cultural Difference Aspects. Studies in
Literature and Language, 8(2), 77-81.
Shokri, S. (2014). Translating Movie Titles: Strategies Applied on Persian to English Cases.
Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(20), 2568.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: PA: John Benjamins.
Viezzi, M. (2011). The Translation of Book Titles: Theoretical and Practical Aspects. In Beyond Borders: Translation Moving Languages, Literatures and Cultures, 183–195.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2024 Sepehr Golmakani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.