The Translational Treatment of Social Culture and Social Organization items in Orwell’s 1984
A Study of two Arabic Translations Anwar Achami (2006) and Alharith Nabhan (2014)
Keywords:
Culture-specific items, Translation Techniques, Translation Strategies, Foreignization, DomesticationAbstract
The translation of culture-specific items (CSIs) in literary texts is problematic and challenging. They hold a critical position in the process of translation as they are bound to their source culture and language. Translators tend to render these items using specific translation techniques. These techniques influence and in turn are influenced by the two translation strategies: foreignization and domestication. These CSIs could be divided according to Newmark (1988) into five categories. However, the present study aims to reveal, discuss, and compare the techniques used along with the strategies followed in treating two categories namely social culture and social organization in George Orwell’s ‘1984’ from English into two Arabic translations. The Novel is translated by two translators Anwar Achami (2006) and Alharith Nabhan (2014). To achieve trustworthiness, Toury’s (1995) descriptive translation methodology and Creswell’s (2012) mixed methods research is adopted to describe, analyse, and interpret how, when, and why Pederson’s (2005) translation techniques are used and to take out clear data about the Venutian’s (1995) domestication and foreignization. The study follows the explanatory design. First, the quantitative data is collected manually and uploaded into an Excel sheet format for analysis. It is followed by qualitative data collection and analyses. 162 coupled pairs were identified. The results show that the translators use different translation techniques to produce different translations. Besides, there are various factors influencing translators’ choices and orientations.
Downloads
References
Aixelà, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez and M. Vidal (eds.), Translation, Power, 52 – 78. Clevedon: Multilingual Matters.
Creswell, J. (2012). Educational Research. (4th ed.). Boston: Pearson Education, Inc.
Creswell, J. and Clark, P. (2011). Designing and Conducting Mixed Methods Research (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?: The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65 – 100.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment. Tübingen : G. Narr
Hurtado Albir, A. (2001/2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. (5th rev. edition.). Madrid: Cátedra.
Mulina, L. and Albir, A. (2002). Translation techniques revisited : A dynamic and functionalist approach”. Meta, 47, April 2002, 498 – 512. https://www.researchgate.net/publication/272899204_Translation_Techniques_Revisited_A_Dynamic_and_Functionalist_Approach
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Routledge, London.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, C. (1997/2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. (2nd ed.). Abingdon/New York : Routledge, 153 p.
Pederson, J. (2005). How is culture rendered in subtitles?” MuTra (2005). Challenges of Multidimensional Translation: Conference proceedings, 1 – 18. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pederson, J. (2011). Subtitling Norms for Television. John Benjamin’s B.V.
Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Translation Research Projects 3, (ed.). Anthony Pym, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. 75-110. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm
Orwell, G. (1949). 1984.
Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies. 2(5) May 2012. 76 – 85.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.
Schleiermacher, F. (1813/2012). On the different methods of translating, in L. Venuti (ed.) (2012). The Translation Studies Reader, 3rd edition, London and New York: Routledge, 43–63.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamin Translation library.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London : Routledge.
النبهان الحارث، 1984، بيروت، 2014، دار التنوير للطباعة والنشر.
الشامي أنور، 1984، الدار البيضاء، المغرب و بيروت، 2006، المركز الثقافي العربي.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2023 Journal of Translation and Language Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.