Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic

https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.892

Authors

  • Ahmed Mansour Assistant professor. Faculty of Law, Economics and Social Sciences, University Mohammed First Oujda
  • Abdennour Kharraki Faculty of Letters and Human Sciences, University Mohammed First Oujda, director of Applied Communication in Context Laboratory, and head of the Master programme in Communication, Culture, and Translation

Keywords:

Jokes, subtitling, cultural jokes, linguistic jokes, universal jokes, punchlines

Abstract

Translating jokes from English into Arabic is a challenging task since jokes are strongly related to their languages and cultures. The task is becoming more challenging due to the subtitling rules, conventions, and constraints. The present study endeavours to investigate the translating techniques used by different Arabic subtitlers in different films to solve the technical, linguistic, and cultural problems of subtitling jokes in different American films. To achieve this pursuit we adopt Baker’s (2011) techniques for translating idioms and adapt them to meet the requirement of the subtitling of jokes’ punchlines, using a qualitative research method. The study reveals that subtitlers always translate the setting of the joke literally except for joke 4. The subtitlers use different translation techniques to render the punchlines; however, some of them fail to trigger a laugh.  Unlike universal jokes, linguistic and cultural jokes are difficult to render. Besides, the subtitlers omit (the entire or part) of the joke which is inappropriate and unacceptable in the host culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Abdennour Kharraki, Faculty of Letters and Human Sciences, University Mohammed First Oujda, director of Applied Communication in Context Laboratory, and head of the Master programme in Communication, Culture, and Translation

Full Professor, Faculty of Letters and Human Sciences, University Mohammed First Oujda, director of Applied Communication in Context Laboratory, and head of the Master programme in Communication, Culture, and Translation

References

Al-quinai, J. (2005). "Manipulation and censorship in translated texts". en Romana GarcÍa, María Luisa [Ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 488-525. ISBN 84-8468-151-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_JQ_Manipulation.pdf

Alharthi, A. (2016) Challenges and Strategies of Subtitling Humour: A Case Study of the American Sitcom Seinfeld, with Particular Reference to English and Arabic. (An unpublished PhD thesis). School of Languages. University of Salford: Salford.

Beneš, J. (2011). Topics in Subtitling: Students’ Subtitles in Light of Secondary Literature. (Unpublished Master’s Diploma Thesis). Masaryk University: Czech Republic.

Bremmer, J. & Roodenburg, H. (1997). “Introduction: humour and history”. In J. Bremmer & H. (Eds.), A cultural History of Humour (pp. 1-9). Cambridge: Polity Press.

Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.

Gambier, Y. (2004) “La traduction audiovisuelle : un genre en expansion”. Meta. 49(1). April 2004. https://doi.org/10.7202/009015ar

Gottlieb, H. (1992) "Subtitling. A new university discipline." In Dollerup & Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170.

Hockett, C. (Ed.). (1960, 1977). Jokes. The view from Language. Athens, GA: University of Georgia Press.

Linde, Z. & Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.

Lipps, T. (1898). komik und humor: eine psychologisch-ästhetische Untersuchung. Hamburg: L. Voss.

Raphaelson-West, D. (1989). “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor”. In Meta, Volume 34, Number 1, 1989. Special Issue on Humor and Translation, pp. 128-141.

Rundell, M. (2002). MacMillan English Dictionary for Advanced Learners Oxford. (2nd ed.) MacMillan, Oxford.

Schwarz, J. (2010). Linguistic Aspects of Verbal Humor in Stand-up Comedy. (Unpublished PhD thesis). University of Chicago Press: Chicago.

Sherzer, J. (1985). Puns and jokes. In T. A. Van Dijk (Ed.), Handbook of discourse analysis: discourse and dialogue (pp. 213–21). London: Academic Press.

Spanakaki. K. (2007). “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal. 11( 2), April 2007. retreaved from http://translationjournal.net/journal/40humor.htm

Vandaele, J. (2002). “(Re-) Constructing humour: meanings and means”. The Translator. Studies in Intercultural Communication, 8(2), pp. 149-172.

Zabalbeascoa, P. (1996). “Translating jokes for dubbed television situation comedies”. The Translator, 2(2), pp. 235-257.

Published

2024-01-12

How to Cite

Mansour, A., & Kharraki, A. . (2024). Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic. Journal of Translation and Language Studies, 5(1), 40–49. https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.892