The English-Hausa Translations of Legal Terminology

Reflection of Legal System Evolution in Northern Nigeria

https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.910

Authors

Keywords:

Hausa, Terminology, Translation, legal text, source text, target text

Abstract

Abstract:

This paper analyzes the translation of legal terminology from English to Hausa, focusing on how the technical register reflects the evolution of the legal system in Northern Nigeria. The study suggests that the technical register of each profession in the lexicon serves as a historical tapestry, revealing the development narrative. Traditional vocations in Hausa exhibit limited loan words, highlighting their enduring roots in Hausa heritage. In contrast, modern professions like science and technology incorporate numerous English loan words, reflecting globalization's impact. Religious terminology in Hausa contains Arabic loan words, indicating the predominant religious influence. Notably, legal terminology in Hausa shows a unique linguistic fusion, blending indigenous terms with loan words from Arabic and English. This linguistic interplay reflects a balanced tapestry, where the three languages contribute proportionately to the legal terminology and, therefore, mirror the cultural and historical dynamics of Northern Nigeria.

Downloads

Download data is not yet available.

References

References

Aminu, M. (1978). Aikin Fassara Zuwa Hausa. Kano: Bayero University.

Baba, M. B. (1996). Dictionary of Hausa Crafts: a Dialect Documentation. Koln: Rudiger Kopper.

Bargery, G. P. (1934). A Hausa-English Dictionary and English-Hausa Vocabulary. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.

Brigalia, A. (2005). Two Published Hausa Translations of the Qur'ān and Their Doctrinal Background. Journal of Religion in Africa, 424-449.

Bryne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Springer Dordrecht.

Cao, D. (2007). Translating Law. Toronto: Multilingual Matters.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University .

Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.

Darbelnet, J. P. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Finch, C. A. (1969). An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers . Oxford: Pergamon Press.

Newman, P. N. (2020). Hausa Dictionary: Kamusun Hausa. Kano: Bayero University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall : Hemel Hempstead.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Ostien, P. (2007). Sharia Implementation in Northern Nigeria 1999-2006: A Sourcebook. Ibadan: Spectrum Books Ltd.

Rasul, S. H. (2005). Procedures and Strategies in English-Kurdish Translation of Written Media Discourse . PhD thesis. United Kingdom: University of Leeds.

Saldanha, M. B. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation . London: Routledge.

Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Boston: Kluwer Law International.

Wright, S. E. (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishin Company.

Yakasai, S. A. (2019). Sanin Makamar Fassara. Sokoto: Amal Printin Press.

Published

2024-01-12

How to Cite

Ahmad, U. (2024). The English-Hausa Translations of Legal Terminology: Reflection of Legal System Evolution in Northern Nigeria. Journal of Translation and Language Studies, 5(1), 32–39. https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.910