The Transfer of Culture-Specific Items in Subtitling

Case of TED Talks Translation from English into Arabic

https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1302

Authors

Keywords:

subtitling, ted talks, equivalence, Cultural classifications, translation strategies

Abstract

Subtitling culture-specific items is considered challenging to translators since they are grounded in a specific source culture and audience. In this connection, Technology Entertainment and Design (TED) is a well-known organization that presents influential speeches or talks about different topics such as science, health, culture, and others. These talks are subtitled in different languages including Arabic. Therefore, the equivalence of culture-specific items in TED talks requires a deep understanding of the source and target languages and cultures. In light of this, the present study sheds light on the intersection between culture and subtitling manifested through the equivalence of culture-specific items in the subtitled TED talks from English into Arabic along with the position of the subtitler in this transfer. To this end, quantitative qualitative methods are adopted to measure and analyse the selected culture-specific items cultural aspects are selected by applying Diaz Cintas and Remael’s [9] cultural classifications and Pedersen’s [33] and Baker’s [4] translation strategies. The findings of the study show that direct translation and retention are the most deployed translation strategies whereas cultural substitution, paraphrase, and official equivalent are the least deployed strategies in the selected TED talks. The findings further contribute to understanding the relationship between the implemented translation strategies and the subtitling guidelines of the TED organization.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez, & C. A. Vidal. (Eds.), Translation, Power, Subversion. (pp. 52- 78). Clevedon, Philadelphia & Adelaide: Multilingual Matters LTD.

Akyol, M. (2011). Faith versus Tradition in Islam. Retrieved from https://www.ted.com/talks/mustafa_akyol_faith_versus_tradition_in_islam

Al-Sharif, M. (2013). A Saudi Woman who dared to drive. Retrieved from https://www.ted.com/talks/manal_al_sharif_a_saudi_woman_who_dared_to_drive/transcript#t-309736

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London & New York: Routledge.

Berliner, T. (2017). Hollywood Aesthetic Pleasure in American Cinema. New York: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1999). Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans. In C., Schaffner. (Ed.), Translation and Norms. (pp. 90-97). Clevedon: Multilingual Matters.

Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. (pp. 141-165). London & New York: Routledge.

Chunjiang, F. (2018). Origins of Chinese Tea and Wine. AsiaPac Culture.

Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling Practices and Concepts. London & New York: Routledge

Donner, F. (1999). Muhammad and The Caliphate: Political History of The Islamic Empire up to The Mongol Conquest. In J. Esposito. (Ed.), The Oxford History of Islam. New York: Routledge.

EL Seed. (2015). Street Art with a Message of Hope and Peace. Retrieved from https://www.ted.com/talks/el_seed_street_art_with_a_message_of_hope_and_peace/transcript#t-31143

Espindola, E. (2005). The Use and Abuse of Subtitling as a Practice of Cultural Representation: Cidade De Deus and Boyz ‘n The Hood’. [MA dissertation]. Brazil: Universidade Federal De Santa Catarina.

Eveleth, R. (2014). The Science of Spiciness. Retrieved from https://www.ted.com/talks/rose_eveleth_the_science_of_spiciness/transcript?language=en

Guidelines. (n.d.). TED. Retrieved from https://www.ted.com/participate/translate/guidelines

Hastings, R., & Anderson, C. (2018). How Netflix Changed Entertainment – and where it’s headed. Retrieved from https://www.ted.com/talks/reed_hastings_how_netflix_changed_entertainment_and_where_it_s_headed#t- 292664

International Food Information Service. (2008). Dictionary of Food Science & Technology. Wiley-Blackwell.

Kaestle, J. (n.d.). Arabic Calligraphy as a Typographic Exercise. Retrieved from https://ilovetypography.com/2008/07/10/arabic-calligraphy-as-a-typographic-exercise/.

Klimczak-Pawlak, A. (2018). Intercultural Competence in Translator Training. Translatorica & Translata. http://dx.doi.org/10.18778/2544-9796.01.10

Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence (2nd ed.). Lanham: University Press of America.

Mamoon, W. Lah, S. C. & Moindjie, M. A. (2023). Translation of Culture-Specific Items from Thai to English in Tourism Promotional Videos. International Journal of Language, Literacy and Translation, 6(1), 112-125.

McLaren, M. (2011). Authentic Creativity vs. Karaoke Culture. Retrieved from https://www.ted.com/talks/malcolm_mclaren_authentic_creativity_vs_karaoke_culture

Minawi, M. (2021). The Rise of the Ottoman Empire. Retrieved from https://www.ted.com/talks/mostafa_minawi_the_rise_of_the_ottoman_empire/transcript#t-183291

Mogahed, D. (2016). What it’s like to be Muslim in America. Retrieved from https://www.ted.com/talks/dalia_mogahed_what_it_s_like_to_be_muslim_in_america/transcript#t-836967

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nguyen, N. (2018). 27000 English-French Words Dictionary with Definitions. Nguyen.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester & New York: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2006). Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN Journal, 17 (2), 131- 143.

Osborne, L. (2025). Hearing Islam: The Sounds of a Global Religious Tradition. Oxon: Routledge.

Pallavi, A. (2020). What foods did your ancestors love?. Retrieved from https://www.ted.com/talks/aparna_pallavi_what_foods_did_your_ancestors_love/footnotes?language=en

Pandey, J. & Tripathi R. (2008). The Settlement and Subsistence Pattern of the Early Farming Cultures in the Middle Gang Plain. In L. Gopal & V. Srivastava, History of Agriculture in India (up to c. 1200 AD). (pp. 70- 86). New Delhi: Concept Publishing Company.

Pedersen, J. (2005). How is Culture rendered in Subtitles. MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 1-18.

Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30-48.

Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Pendurthi, S. (2021). Blended Smoothies: A Meal Replacement Plan. India: Notion Press.

Pucciarelli, D. (2017). The History of Chocolate. Retrieved from https://www.ted.com/talks/deanna_pucciarelli_the_history_of_chocolate#t-144101https://www.ted.com/talks/aparna_pallavi_what_foods_did_your_ancestors_love?language=en

Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to The Theory and Practice of Translation. London & New York: Routledge.

Romaniuk, O. M., & Zapotichna. R. A. (2020). The Notion of Translation Strategy: The Main Principles. НАУКОВИЙ ВІСНИК МІЖНАРОДНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ, 45(1), 125-128.

Ruvio, A. & Iacobucci, D. (2023). Consumer Behavior. The United States: Wiley.

Schäffner, C., & Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English-German: Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon, Buffalo, Toronto & Sydney: Multilingual Matters LTD.

Stevens, C. (2008). Japanese Popular Music: Culture, Authenticity, and Power. London & New York: Routledge.

Subtitling Tips. (n.d.). TED. Retrieved from https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips.

Ted Talks. (2019). TED. Retrieved from https://www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-talks

Ted Translators. TED. Retrieved from https://www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-translators

Teng, S. (2017). The History of Tea. Retrieved from https://www.ted.com/talks/shunan_teng_the_history_of_tea/transcript#t-108235

Tomaszkiewicz, T (2010). Areas of Untranslatability in Audiovisual Transfers. In L., Bogucki, & K., Kredens. (Eds.). Perspectives on Audiovisual Translation. (pp. 93-106). Frankfurt am Main: Peter Lang.

UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. United Nations. Retrieved from https://www.un.org/youthenvoy/2013/08/unesco-united-nations-educational-scientific-and-cultural-organization/

Veebe, J. (2020). Introduction to Curry: The Anti-Cancer, anti-inflammatory, Anti-Aging and Anti-Oxidant Food. Essential Health and Wellness.

Wang, J. Liang, S. & Shi, P. (2022). The Geography of Contemporary China. Switzerland: Springer.

Yildirim, G. (2023). Gastronomy and Tea Tourism: Tea-Oriented Gastronomy Tours in Rize, Turkey. In L. Jolliffe, M., Aslam. A. Khaokhrueamuang, & L. Chen. (Eds.)., Routledge Handbook of Tea Tourism. New York: Routledge.

Published

2024-09-20

How to Cite

Rahmani, K. (2024). The Transfer of Culture-Specific Items in Subtitling: Case of TED Talks Translation from English into Arabic. Journal of Translation and Language Studies, 5(3), 13–25. https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1302