Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural gaps
Abstract
This study investigates the impact of cultural differences on the translation process and the strategies used by translators to bridge these cultural gaps. Through qualitative interviews with professional translators specializing in literature, business, legal, and technical translation, the research identifies key strategies employed to address cultural challenges. These strategies include localization, adaptation, the use of cultural equivalents, annotation, and consultation with cultural informants. The findings reveal that these strategies are effective in maintaining both translation accuracy and cultural relevance. Localization tailors content to the cultural context of the target audience, while adaptation handles idiomatic expressions and culturally specific references. Cultural equivalents preserve the emotional and cultural impact of the source text, and annotations provide necessary explanations for cultural references without direct equivalents. Consultation with cultural informants enhances the accuracy and appropriateness of translations, particularly in specialized fields.
The effectiveness of these strategies is supported by concrete examples from the translators' experiences, demonstrating successful applications across various fields. The study's findings align with established theories in translation studies, such as those proposed by Venuti, Nida, Baker, and House, reinforcing the importance of cultural competence in translation. This research highlights the complex interplay between language and culture in the translation process and underscores the necessity for tailored strategies to address cultural nuances. The study contributes to the theoretical understanding of cultural translation and offers practical recommendations for translators. As global communication continues to expand, the role of culturally competent translators remains vital in facilitating cross-cultural understanding and interaction. Future research should explore the evolving role of technology in translation and its implications for cultural competence.
Downloads
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Chiaro, D. (2017). The Language of Jokes in the Digital Age: Viral Humour. Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Routledge.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1).
Hall, E. T. (1966). The Hidden Dimension. Anchor Books.
Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor Books.
Hall. E. T. (1983). The Dance of Life: The Other Dimension of Time. Anchor Books.
Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Katan, D. (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.
Nida, E. A. (2001). Context in Translation. John Benjamins Publishing Company.
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing Company.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins Publishing Company.
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2024 Dung Le
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.