Review of Theoretical Frameworks in Audiovisual Translation

https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1267

Authors

  • Osama Mudawe Ph.D. Candidate in Audiovisual Translation, Translation Center, Gezira University, Madani, Sudan
  • Zahier Abuobieda Ahmed Associate Professor of English language, Department of English, Faculty of Education (Hantoub), Gezira University, Madani, Sudan
  • Lubab ELtayb ELMikashfi Associate Professor of English language, Department of English, Faculty of Education (Hantoub), Gezira University, Madani, Sudan

Abstract

Audiovisual Translation has gained massive popularity among translators as a thriving genre of translation studies. This reality is represented by the massive role played by audiovisual translation in shaping global communication within modern societies.  Therefore, the paper attempts to analyze the overlap of the most fundamental theories within the scope of audiovisual translation. The primary purpose of this analysis is to identify the relationship and intersection between several theories to provide an overall and comprehensive overview of these theories, their underlying principles and paradigms, the purposes and justifications of their application, and their functioning and consequences within rendering meaning from audiovisual products with various modes such as subtitling, dubbing, and voice-over, to name but a few. Consequently, Audiovisual Translation, which has grown into a distinct area of research with its own limitations and unique characteristics, is supported by various theories designed for different modes of delivery and reception. This growth encompasses creating and applying diverse strategies, methods, and technologies and examining and comprehending how it is received and impacted. Nonetheless, the researchers discovered that the creation of theories specific to Audiovisual Translation must either align with or, at the very least, be influenced by the foundational theoretical frameworks, primarily from translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adami, E. (2023). A social semiotic multimodal approach to translation. In K. Marais &R. Meylaerts (Eds.), Routledge handbook of concepts and theories of translation (pp. 369–388). Routledge

As-Safi. A. B. (n. d). Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues. Retrieved December 29, 2019, from: 221–239.

Baños, R. (2018). “Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions.” In Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2018.1424221

Chaume, V. F. (2002). Models of Research in AVT. Babel 48.1 (1–13).

Chesterman, A., and Wagner. E. (2002) Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester: St. Jerome.

Cintas JD, R and Remael A. (2006). AVT: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31–40.

Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Reception Studies and audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company.

Díaz-Cintas, J. (2009). Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In New Trends in Audiovisual Translation, edited by J. Díaz-Cintas, 1-18. Bristol, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters.

Dore, M. (2018). Introduction: Exploring the Many Ways of Audiovisual Translation. Retranslated, Simultaneous, Indirect, Mediated or What?.pdf. Status quaestionis. https://doi.org/10.13133/2239-1983/15

Dweik, B.(2000). Bilingualism and the problem of linguistic and cultural interference. In L.Al-harbi & H.Azar (Eds.), Arabic language and culture in borderless world (pp.224–237). Kuwait University: Kuwait.

Encyclopædia Britannica, inc. (2024, July 15). Semiotics. Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/science/semiotics

Essays, UK. (November 2018). AVT AVT. Retrieved from https://www.ukessays.com/essays/english-language/audiovisual-translation-avt-english-language-essay.php?vref=1

Even-Zohar, Itamar (2005). Polysystem theory and culture research, in Even-Zohar, Papers in Culture Research, pp. 33-38.

Gaber,J.(2005). A textbook of translation: Concept, method, practice. Al-Ain: University Book House.

Gambier, Y. (2013). The position of AVT studies. In Millán,C & Bartrina,F. (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York: Routledge, pp. 45–59.

Gambier, Y. (2023). AVT and Multimodality: What future? Media and intercultural communication: a multidisciplinary journal., 1(1), 1–16.

Gambier, Y. 2019, Audiovisual translation and reception, Slovo.ru: baltijskij accent, 10, (1), p. 52—68. Doi: 10.5922/2225-5346-2019-1-4

Gambier, Y., & Pinto, S. R. (2018). Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins Publishing Company.

Hatim, B.& Mason,I.(1990). Discourse and the translator. Longman: Longman Group Limited. Press.

Holmes, J. S. (1994). [1988]. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Incalcaterra McLoughlin, Laura (2018). Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning. In Luis Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation: Routledge.

Kress, G. (2010). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. London; New York: Routledge.

Kruger, J.-L., & Liao, S. (2022). Establishing a theoretical framework for AVT Research. Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility, 11(1), 12–37. https://doi.org/10.1075/ts.21024.kru

Limon,D.(2010). Translation as cultural mediator wish or reality? A question for translation studies. In D.Gile & G.Hansen & NK.Pokorn (Eds.), Why translation studies (pp.29-40). USA: John Benjamins Publishing Company.

Luyken, George-Michael, et al. (1991). Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.

Matamala, A. (2019). Mapping AVT investigations: research approaches and the role of technology. In M. Deckert (Ed.), AVT: Research and Use (2nd ed., Vol. 53, pp. 11–28). essay, Peter Lang.

Matkivska, N., (2014). AVT: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. In: Studies about Languages, vol. 25, pp. 38–44

McLoughlin, L. I., Lertola, J., & Talaván, N. (2020). AVT in language education. AVT in applied linguistics: Educational perspectives, pp. 111, 1.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman

Nord, C. (1991). Skopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, 3 (1), 91–109.

Nordquist. R. ((July 12, 2019). ThoughtsCo. Semiotics Definition and Examples: Retrieved from: https://www.thoughtco.com/semiotics-definition-1692082

Overview of multimodal literacy (2019, December 20). Retrieved from: https://www.education.vic.gov.au/school/teachers/teachingresources/discipline/english/literacy/multimodal/Pages/multimodaloverview.aspx

Petrilli, S. (2015). Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum. International Journal of Semiotics, 1(2), 96–117. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0019

Schjoldager, A. (2008). Understanding Translation. Denmark: Academica.

Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics, Oxford: Oxford University Press.

Talaván, N. & Lertola, J. (2022). AVT as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro Journal.

Valdeón, R. A. (2024). The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches, Perspectives, 32:1, 1–13, DOI: 10.1080/0907676X.2024.2290928

Yule,G.(1985). The study of language. Cambridge: Cambridge University

ZHANG, X. (2014). Application of Poly-system Theory in the Field of Translation. Comparative Literature: East & West, 19(1), 138–143. https://doi.org/10.1080/25723618.2014.12015480

Published

2024-08-23

How to Cite

Mudawe, O., Ahmed, Z. A. ., & ELMikashfi, L. E. . (2024). Review of Theoretical Frameworks in Audiovisual Translation . Journal of Translation and Language Studies, 5(3), 51–64. https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1267