Providing a Critical Appraisal of the Persian Translation of Coelho’s the Devil and Miss Prym On the Basis of House’s Revised Model of Trancism
Keywords:Trancism, Overt Translation, Covert Translation, Functional-Pragmatic Model
Trancism reassures the readers of the translation quality and helps the translator learn from his/her mistakes to avoid them in future works. Thus, the present study made a comparison between Coelho’s (2000) the Devil and Miss Prym and its Persian translation produced by Hejazi (2001) according to House’s (2015) functional-pragmatic model of trancism to investigate the translation type, overt translation or covert translation, evaluate the quality of the translation, and examine the appropriateness of House’s model to trancism. Moreover, it attempted to probe the effectiveness of educational degree in the translator’s achievement. According to the results, the translation the translator produced was a covert type of translation and not of high quality due to various types of overt erroneous errors. House’s model was also not applicable to trancism due to its insufficiency to achieve a complete objective judgment of the translation quality. The results also indicated a beneficial effect educational degree in Translation Studies had on the translator’s success that the translator of the novel under investigation did not enjoy it.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Journal of Translation and Language Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.