Poe’s "Al-Aaraaf": A Critical Analysis of Culture-Bound Borrowing in Literary Diction

https://doi.org/10.48185/jtls.v7i2.2125

Authors

  • Fatima Elimam Department of Languages and Translation, College of Education and Arts, Northern Border University, Arar, Saudi Arabia

Keywords:

Poe, Al-Aaraaf, Borrowing, Translation, Equivalence

Abstract

 This paper examines Edgar Allan Poe’s unique use of literary borrowing in the title of his longest poem, "Al-Aaraaf," and critically analyzes the cultural and linguistic implications of employing a Culture-Bound Term (CBT) within a cross-cultural literary context. Utilizing Eugene Nida’s theory of Dynamic Equivalence and Edward Said’s concept of Orientalism, the study investigates whether Poe’s selection of "Al-Aaraaf"—a term derived directly from the Holy Quran—was motivated by phonetic appeal or religious significance. This lexical choice reflects an "Orientalist effect" where the author prioritizes exoticism over semantic fidelity. The study finds that Poe’s usage constitutes a fundamental departure from the term's theological origins, specifically by reimagining a Quranic space of divine judgment as an "amoral" celestial star. This research argues that cultural appropriation in literature should adhere to ethical translation standards, particularly regarding religiously sensitive CBTs. Ultimately, the paper highlights the ethical violations inherent in using borrowing as a decorative poetic device rather than a faithful translational bridge, calling for a standardized ethical framework in cross-cultural literary borrowing.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Athwary, A. & Ali, H. (2024). Arabicization via Loan Translation: A Corpus-based Analysis of Neologisms Translated from English into Arabic in the Field of Information Technology. Open Cultural Studies, 8(1), 20240005. https://doi.org/10.1515/culture-2024-0005

Al-Hilali, M. T. & Khan, M. M. (1984). Translation of the meanings of the Noble Qur'an into the English Language. King Fahd Holy Qur-an Printing Complex: al-Madīnah al-Munawwarah

Ali, A. Y. (1985). THE HOLY QUR-AN English translation of the meanings and Commentary. (Revised & Edited by) THE PRESIDENCY OF ISLAMIC RESEARCHES, IFTA, CALL AND GUIDANCE . King Fahd Holy Qur-an Printing Complex: al-Madīnah al-Munawwarah

Al-Kamal, S. K. M. (2015). THE ORIENTALISM OF EDGAR ALLAN POE: THE ALLURE OF THE MIDDLE EAST IN AL-AARAAF. [MA Thesis], Graduate College of Missouri State University. https://bearworks.missouristate.edu/theses/1145/

Baalbaki, Rohi (1995). Al-Mawrid: A modern Arabic-English Dictionary. 7th Ed. Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut.

CAIRNS, W. B. (1913). SOME NOTES ON POE'S "AL AARAAF". The University of Chicago Press: Journals. https://www.journals.uchicago.edu/doi/pdf/10.1086/386987

Ganaie, A. M. (2024). George Sale and his Translation of the Qur'an: A Study. Karachi Islamicus, 4(1). DOI: https://doi.org/10.58575/ki.v4i1.56

Ivir, V. (1995). Formal/Contrastive Correspondence and Translation Equivalence. CDU 820.03. https://hrcak.srce.hr/file/177998#:~:text=Thus%2C%20a%20vicious%20circle%20characterizes,necessary%20tertium%20comparationis%20for%20the

Li, Y. (2021). Nida's Translation Theory of "Functional Equivalence" and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 9, 11-15. https://doi.org/10.4236/als.2021.91002

Mabbott, T. O. (ed) (1969). “ Al-Aaraaf", The Collected Works of Edgar Allan Poe – Vol. I: Poems, pp. 92-127 (https://www.eapoe.org/works/mabbott/tom1p030.htm)

Montgomery, T. (2011). Turning East: Edgar Allan Poe's 1831 Poems, the Orient and the Renewal of American Verse, Baltimore: The Edgar Allan Poe Society of Baltimore, Inc. https://www.eapoe.org/papers/psblctrs/pl20061.htm

Sale, G. (1734), The Koran (Alkoran of Mohammed). A preliminary Discourse. Frederick Warner and Co., London. Scanner: Internet Archive Python library 1.2.0.dev4

Savaşkan, İ. (2019). An analysis of Ross's The Alcoran of Mahomet: A translation and its potential impact on thought. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 577-586. DOI:10.29000/rumelide.619065. https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/806060

Stovall, F. (1929). AN INTERPRETATION OF POE'S "AL AARAAF. Studies in English. University of Texas Press, July 8, 1929, No. 9 (July 8, 1929), pp. 106-133. https://www.jstor.org/stable/20779402?seq=1

Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 14(2), 1–7. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171

WAZZAN, Α. Μ. (1988). ISLAMIC ELEMENTS IN POE'S POEMS “AL-AARAAF” AND “ISRAFEL." Islamic Studies, 27(3), 221–229. http://www.jstor.org/stable/20839896

Website URL Sources

Almaany.com online. entry. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B9%D8%B1%D8%A7%D9%81/

Consultquran.com website, https://consultquran.com/article/3750/category/409/conv-betwee-heaven-hell.

Vitalyparnas.com. “Edgar Allan Poe's Al Aaraaf.” 2015-2030 vitalyparnas.com https://vitalyparnas.com/books/edgar-poe-al-aaraaf/ 2021.

Published

2026-07-05

How to Cite

Elimam, F. (2026). Poe’s "Al-Aaraaf": A Critical Analysis of Culture-Bound Borrowing in Literary Diction. Journal of Translation and Language Studies, 7(2), 52–58. https://doi.org/10.48185/jtls.v7i2.2125