Controlling Translation Purpose through Prompt Engineering: A Skopos-Based Study of AI Poetry Translation

https://doi.org/10.48185/jtls.v7i2.2118

Authors

Keywords:

DeepSeek, English-Indonesian translation, Skopos theory, poetry translation

Abstract

Large language models (LLMs) have rapidly expanded the horizon of AI-assisted literary translation, yet the mechanisms of how prompts construct translation purpose are theoretically underexplored. This study, based on Vermeer’s Skopos Theory, conceptualizes prompts as a “digital translation brief” and examines the systematic regulation of four function-oriented prompts: baseline (P0), reader-oriented (P1), form-oriented (P2), and culture-oriented (P3) in DeepSeek’s translation strategies for English-to-Indonesian poetry translation, with Emily Dickinson’s Hope is the Thing with Feathers as the source text. The study finds, through comparative close reading across the four prompt conditions, as well as against two published human translations, that each prompt orientation produces distinct and observable shifts in diction, imagery construction and formal expression: P1 sacrifices collocational stability for literary register and emotional intensity at the expense of; P2 replicates structure but risks over-compliance which undermines target-reader adequacy; P3 allows discourse-level metaphorical coordination and selective dependence on the source-text. Human translators’ choices emerge from cultural memory, aesthetic intentionality, and poetic agency. DeepSeek’s functional adaptability is largely a matter of probabilistic generation and prompt compliance. The findings re-conceptualize prompts not only as technical input instructions, but as purposive regulators of translation, offering a translation-theoretic framework for analysing LLM behaviour and practical guidance for designing Skopos-informed prompts for AI-assisted literary translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alowedi, N. A., & Al-Ahdal, A. A. M. H. (2023). Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes. Journal of Namibian Studies : History Politics Culture, 33. https://doi.org/10.59670/jns.v33i.800

Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.

Catatan kecil: Puisi Hope – Emily Dickinson – Terjemahan dan Analisisnya. (2016). Catatan Kecil. http://antonharyadi.blogspot.com/2016/05/puisi-hope-emily-dickinson-terjemahan.html

Dickinson, E. (2016). The Complete Poems of Emily Dickinson: With Linked Table of Contents. Simon and Schuster.

Ed-Dali, R. (2025). Assessing DeepSeek R1 and ChatGPT 4.5 in Arabic-English literary translation: performance, challenges, and implications. Cogent Arts & Humanities, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2531183

Hooper, A. (2025). Prompt Engineering and In-Context Learning: A Comprehensive Survey of Techniques, Applications, and Future Directions. [Preprint]. ResearchGate. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.36738.59843

Jiao, W., Wang, W., Huang, J., Wang, X., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT A Good Translator? A Preliminary Study. ArXiv Preprint ArXiv:2301.08745. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.08745

Karjo, C. H. (2025). A Comparative Analysis Of Poetry Translation Using Three Ai Tools. Prosiding Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya (KOLITA), 23(23). https://doi.org/10.25170/kolita.v23i23.7147

Karpinska, M., & Iyyer, M. (2023, December). Large language models effectively leverage document-level context for literary translation, but critical errors persist. In Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation (pp. 419-451).

Klumpp, J. F. (2026, March). Quantitative Analysis of Rhyme and Metre in LLM-generated Translations of Poetry. In Proceedings of the 10th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature 2026 (pp. 189-201).

Kocmi, T., & Federmann, C. (2023, December). GEMBA-MQM: Detecting translation quality error spans with GPT-4. In Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation (pp. 768-775).

Kolat, H. (2025). Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 847–866. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602192

Kwok, H. L., Shi, Y., Xu, H., Li, D., & Liu, K. (2025). GenAI as a Translation Assistant? A Corpus-Based Study on Lexical and Syntactic Complexity of GPT-Post-Edited Learner Translation. System, 130, 103618–103618. https://doi.org/10.1016/j.system.2025.103618

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506

Pratiwi, R. I., & Gusthini, M. (2025). ChatGPT sebagai Alat Penerjemahan AI untuk Puisi “Hope is the Thing with Feathers.” Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora., 3(4), 513–526. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.589

Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99–102. https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Finnlectura.

Wang, L. (2025). A Comparative Analysis of AI Translation Quality from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of The Governance of China IV. Lecture Notes on Language and Literature, 8(2). https://doi.org/10.23977/langl.2025.080201

Wang, S., Wong, D., Yao, J., & Chao, L. (2024, August). What is the best way for ChatGPT to translate poetry?. In Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers) (pp. 14025-14043).

Yamada, M. (2026). Agentic AI Translate: An Agentic Translator Prototype for Translation as Communication Design. arXiv preprint arXiv:2605.17041.

Published

2026-07-05

How to Cite

Li, H. (2026). Controlling Translation Purpose through Prompt Engineering: A Skopos-Based Study of AI Poetry Translation. Journal of Translation and Language Studies, 7(2), 13–27. https://doi.org/10.48185/jtls.v7i2.2118