The Use of Machine Translation in Children’s Literature: A Case Study on Robinson Crusoe Based on Children’s Opinions

https://doi.org/10.48185/jtls.v6i3.1893

Authors

Keywords:

Translation Studies, children's literature, children’s literature translation, machine translation, Robinson Crusoe

Abstract

Research on machine translation (MT) started before the discipline of Translation Studies was even named. Although MT lost its popularity as a research topic from time to time, it has been widely researched in the related literature over the last 20 years. On the other hand, children’s literature, as a discrete topic, has a similar research history to MT. This study aims to question the current use of MT in children’s literature and to explore children’s views on recent MT outputs of children’s literature. The present qualitative research used a case study methodology.  Two Turkish MT outputs of Robinson Crusoe, published by Oxford University Press for children in 2000, were collected through DeepL and Google Translate. These two MT outputs were read by the participants who were four children aged 10-12. These participants were chosen by adapting the convenience sampling method. Their opinions about the translations of children’s literature were collected through in-depth interviews. The results of the study mainly reveal that the participants preferred the MT output of DeepL for a number of reasons, although they stated that they understood both MT outputs. In the current study, children’s preferences were shown to vary in response to fluency, the use of regular sentences, correct grammar, and punctuation in those MT outputs. In addition, it was uncovered that the older the participants got, the less their need for visuals existed while comprehending the texts. As a result, it was observed that the MT output of DeepL produced promising translation solutions in the genre of children's literature in the Turkish-English language pair.



Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Alper Baladın, Sakarya University

Research assistant at Department of Translation and Interpreting, Sakarya University, Turkiye.

References

Baihaqi, A. (2021). The Translation Results of Children Bilingual Story Book Between Human and Machine Translation: A Comparative Model. Cakrawala Pedagogik 5(2), 149-159.

Benjamin, R. G. (2012). Reconstructing Readability: Recent Developments and Recommendations in the Analysis of Text Difficulty. Educational Psychology Review 24, 63-88.

Castilho, S. and Resende, N. (2022). Post-editese in Literary Translations. Information 13(2), 1-22.

Corpas Pastor, G. and Noriega-Santiáñez L. (2024). Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information 15(9), 1-18.

Creswell, J. W. (2014). Research Design. Thousand Oaks, California: SAGE Publication Inc.

Creswell, J.W. and Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative & Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, California: SAGE Publications, Inc.

Çetiner, C. (2021). Sustainability of Translation as a Profession: Changing Roles of Translators in Light of the Developments in Machine Translation Systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi (Ö9), 575-586.

Erikson, E. H. (1987). Childhood and Society. London: Paladin Books.

Feathers, K. M. and Poonam, A. (2012). The Role of Illustrations During Children’s Reading. Journal of Children's Literature 38(1), 36-43.

Flesch, R. (1979). How to Write Plain English: A Book for Lawyers and Consumers. New York: Harper & Row.

García de Toro, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar 31, 461-478.

Guerberof-Arenas, A. and Toral, A. (2022). Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.. Translation Spaces 11(2), 184-212.

Hadla, Laith S. H. (2019). Machine-Translation Approaches and Its Challenges in the 21st Century. Literary Endeavour 10(5), 45-58.

Lune, H. and Berg, B.L. (2017). Qualitative Research Methods for the Social Sciences. Essex: Pearson.

Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult: Defining Children's Literature. Baltimore, Maryland: The Johns Hopkins University Press.

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. In J. Zipes (Ed.), Children's Literature and Culture 11, 3-172.

Piaget, J. (1964). Part I: Cognitive development in children: Piaget development and learning. Journal of Research In Science Teaching, 176-186.

Piaget, J. (1999). Çocukta Zihinsel Gelişim. (Translated by Hüsen Portakal). İstanbul: Cem Yayınevi.

Seidman, I. (2006). Interviewing as Qualitative Research: A Guide for Researchers in Education and the Social Sciences. New York: Teachers College Press.

Sever, S. (2017). Çocuk ve Edebiyat. Ankara: Tudem.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.

Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine (-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27(5), 689-703.

Vandepoele, M. (2024). Reader Perception and Translation Quality: Human and Machine Translations of Children’s Literature. Unpublished M.A. thesis. Ghent: Ghent University.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Yin, R. K. (2014). Case study research: design and methods. Thousand Oaks, California: SAGE Publication Inc.

Zamanian, M. and Pooneh, H. (2012). Readability of Texts: State of the Art. Theory & Practice in Language Studies (TPLS) 2(1), 43-53.

Zhu, K. and Guoliang, G. (2024). A Bibliometric Analysis of Translation Studies of Children’s Literature and Its Implications. Journal of Scientometric Research 13(1), 260–271.

Published

2025-12-28

How to Cite

BALADIN, A., & Balkul, H. İbrahim. (2025). The Use of Machine Translation in Children’s Literature: A Case Study on Robinson Crusoe Based on Children’s Opinions. Journal of Translation and Language Studies, 6(3), 18–26. https://doi.org/10.48185/jtls.v6i3.1893