Translating Horror: Quality Assessment of Gothic Elements in Edgar Allan Poe’s Short Stories Translated into Persian
Keywords:
Acceptability, Accuracy, Gothic, Horror, Readability, Translation Quality AssessmentAbstract
Translating gothic literature poses challenges, particularly in conveying emotions such as fear and anxiety while preserving the atmospheric intensity of the original. This study examines the quality of Persian translations of gothic elements in five short stories by Edgar Allan Poe. Gothic features were identified using frameworks from Harris (2020) and Nodalo (2023), and their translations were evaluated through Nababan’s (2012) assessment model, focusing on accuracy, acceptability, and readability. The analysis revealed a clear imbalance: while the translations achieved high levels of acceptability and readability, they demonstrated notably lower accuracy due to shifts, adaptations, and omissions. This suggests that translators prioritized preserving the immersive gothic effect over strict fidelity to the source text. The study highlights the importance of cultural awareness, linguistic skill, and genre sensitivity in translating gothic fiction into Persian and offers implications for translators, critics, and publishers.
Downloads
References
Abedini, S. (2022). Horror and gothic literature, same or separate: A comparative study. International Journal of Health Sciences, 6(S2), 7072-7078. https://doi.org/10.53730/ijhs.v6nS2.6689
Abrams, M. H. (1999). A glossary of literary terms (7th edition). Earl McPeek.
Alavipour, T. & Noroozi, I. (2020). The quality assessment of the Persian translation of “The Graveyard” based on House’s translation quality assessment model. Journal of Language and Translation, 10(1), 27-36.
Bassnett, S. (2002) Translation studies. Routledge.
Bell, R. (1991). Translation and translating. Longman.
Berman, A. (1985/2004). Translation and the trials of the foreign. In The Translation Studies Reader (pp. 247-260). Routledge.
Birch, D. (Ed.). (2009). The Oxford companion to English literature. OUP.
DuBay, W.H. (2004). The principles of readability. Impact Information.
Ganji, Z., & Soleimanzadeh, P. (2021). Dastanhay-e Kootah: Edgar Allan Poe [trans. Short Stories: Edgar, Allan Poe]. Negah Publications.
Ganjian Khanari, A. (2017). Analyzing the challenges of literary translation: Analytical examination of text type, text components and reader’s challenge. Quarterly Journal of Translation Researches in Arabic Language and Literature, 8(18), 95-114.
Harris, R. (2020, June 16). Elements of the gothic novel. VirtualSalt. http://virtualsalt.com/elememts-of-the-gothic-novel/
Havlíčková, A. (2023). Aspects of suspense and horror in the translation of Stephen King’s The Shining [Master’s thesis, The Faculty of Philosophy at Palacký University, Czech Republic].
Hogle, J. E. (Ed.). (2002). The Cambridge companion to gothic fiction. Cambridge University Press.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Landais, C. (2016). Challenges and strategies for analysing the translation of fear in horror fiction. Literary imagination, 18(3), 242-254.
Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Masri, A. O. (2022). Translating horror novels into Arabic: Stephen King’s It as a case study [Doctoral dissertation, An-Najah National University].
Matahari, F., & Meilasari, P. (2022). The translation of frightening expressions in Edgar Allan Poe’s short stories. Humaniora Scientia, 8(1), 33-40.
McDonald, S. V. (2022). Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation, 16(2), 1–9. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nababan, M., & Nuraeni, A., & Sumardiono (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra 24(1), 39-57
Nodalo, G.A.O. (2023). Literary devices in Edgar Allan Poe’s crime stories: An analysis. International Journal of English Literature and Social Sciences 8(3), 487-507 http://doi.org/10.22161/ijels
Pezer, A. (2023). Translating horror fiction: A case study of short stories by Stephen King [Doctoral dissertation, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek].
Phuyal, S. (2021). Gothic elements in Poe’s selected short stories [Doctoral dissertation, Ratna Rajya Laxmi Campus]. http://202.45.147.228:8080/handle/123456789/92
Poe, E. A. (1841). The murders in the rue morgue. Graham’s Magazine.
Poe, E. A. (1842). The masque of the red death. Graham’s Magazine.
Poe, E. A. (1843). The black cat. United States Saturday Post.
Poe, E. A. (1843). The tell-tale heart. James Russell Lowell.
Poe, E. A. (1846). The cask of Amontillado. Godey’s Lady’s Book.
Prohászková, V. (2012). The genre of horror. University of Ss. Cyrill and Method.
Putri, D. K. (2022). The Impact of translation techniques on the translation quality in The White Lady’s subtitle. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika, 28(2), 9-19.
Schäffner, C. (1997). From “good” to “functionally appropriate”: Assessing translation quality. Current Issues in Language and Society, 4(1), 1–5.
Sheikhhosseini, Z., Zand, F., & Nazari Robati, F. Z. (2021). Translation of horror genre: “The Graveyard” novel by Neil Gaiman and its Persian translation. Journal of Foreign Language Research, 11(1), 97-114. http://doi.org/10.22059/jflr.2021.320651.821
Shukhratovna, I. D., & Doniyorqizi, I. G. (2024). Gothic novels in English literature. Scientific Impulse, 2(20), 735-738.
Stefanini, M. W., & Matamala, A. (2023). Audio describing the horror genre: “Creating fear in the viewer.” Trabalhos em Linguística Aplicada, 62, 274-288.
Stockwell, P. (2018). Poe’s gothic ambiance. In L. Barone & A. Amendola (Eds.) Edgar Allan Poe across disciplines, genres and languages (pp.7-23). Cambridge Scholars Publishing.
Sun, C. (2015). Horror from the soul–gothic style in Allan Poe’s horror fictions. English Language Teaching, 8(5), 94-99. http://doi.org/105539/elt.v8n5p94.
Szymyślik, R. (2018). Exploring the uncanny in translation analysis of the rendering of crime and horror fiction through the study of The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 2, 183-203.
Thimmanna, T. (2020). Exploring the gothic elements in Edgar Allan Poe’s short stories. International Journal of Research and Analytical Reviews (IJRAR) 7(4), 734-740.
Wiciński, K. (2020). Crafting fear. Translating horror fiction on the example of Stephen King’s It [Master’s thesis, Jagiellonian University in Karkow]. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/243612
Yang, Tsu-Yen (2017). Overt and covert strategies for translating a gothic horror novel: A comparison of two Chinese translations of “The Vampyre: A tale.” Chaoyang Journal of Humanities and Social Sciences, Special Issue, 22-33.
Yolanda, R., & Yuliasri, I. (2016). Technique and quality of English-Indonasian translation of pun in Tolkien the Hobbit. English Education Journal, 6(1).
You, C. (2023). Children’s gothic in the Chinese context: The untranslatability and cross-cultural readability of a literary genre. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 25(2), https://doi.org/10.7771/1481-4374.4044
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2026 Negin Dorrodian Mehr

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
