Computer-Assisted Consecutive Interpreting and Its Impact on Student Interpreters: An Empirical Study Using iFLYTEK Hearing
Keywords:
consecutive interpretation, English-Chinese interpretation, computer-assisted interpretation, interpretation technologyAbstract
With the rapid advancement of artificial intelligence technology, the application of Computer-Assisted Interpretation (CAI) in the field of Consecutive Interpretation (CI) has become increasingly prevalent. Existing research predominantly focuses on the synergistic effects of AI tools and professional interpreters in Simultaneous Interpretation (SI) scenarios, while the efficacy of CAI for student interpreters in CI tasks remains underexplored. This study employs empirical analysis to address two core questions: (1) What impact does CAI have on the interpreting quality of student interpreters in CI? (2) What underlying factors mediate this impact?
Adopting a controlled experimental design, the study recruited 11 third- and fourth-year English majors (all with less than 12 months of interpreting training) as participants. Each participant performed two interpreting tasks of comparable theme, length, and difficulty, with the variable being "use or non-use of CAI tools." Quantitative and qualitative analyses were conducted using iFlytek Hearing for real-time transcription and ERNIE Bot for quality evaluation assistance. Questionnaires and semi-structured interviews were utilized to measure and collect participants’ experiential feedback. Data were analyzed using SPSS software, yielding the following conclusions: Findings suggest that while CAI did not significantly improve overall interpreting quality, it partially supported memory and accuracy. However, cognitive overload and interpreter anxiety limited its effectiveness. These results provide empirical evidence for refining CAI integration in interpreter training. However, this experiment, with no training exposure and a rather small sample size, is more of an exploratory study.
Downloads
References
Chen, Sijia, and Jan-Louis Kruger. 2024. A Computer-Assisted Consecutive Interpreting Workflow: Training and Evaluation [J]. The Interpreter and Translator Trainer, Taylor & Francis, 1–20.
---. 2022. The Effectiveness of Computer-Assisted Interpreting [J]. Translation and Interpreting Studies, vol. 18, no. 3, 399-420.
---. 2024. Visual Processing during Computer-Assisted Consecutive Interpreting [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 22.
Fantinuoli, Claudio. 2017. Computer-Assisted Preparation in Conference Interpreting [J]. Translation & Interpreting, vol. 9, no. 2, 24-37.
Han, Chao. 2017. Using Analytic Rating Scales to Assess English-Chinese Bi-directional Interpreting: A Longitudinal Rasch Analysis of Scale Utility and Rater Behavior [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, vol. 16, 196-215.
Liu, Jichao, et al. 2024. A Computer-Assisted Interpreting System for Multilingual Conferences Based on Automatic Speech Recognition [J]. IEEE Access, vol. 12, no. 12, 67498–511.
Liu, Yuqiao, et al. 2023. Exploring the Relationship between Students’ Note-taking and Intepreting Quality: A Case study in the Chinese Context [J].Frontiers in Education, vol. 8, 1-14.
Shang, Xiaoqi, and Xie Guixia. 2024. Investigating the Impact of Visual Access on Trainee Interpreters’ Simultaneous Interpreting Performance [J]. The Interpreter and Translator Trainer, Taylor & Francis, 1–19.
Zhang, Wei, and Yu Dewei. 2018. Can Memory Training Help Improve Interpreting Quality? A Case Report in China [J]. The Interpreter and Translator Trainer, vol.12, 152-165.
蔡小红、方凡泉. 2003. 论口译的质量与效果评估[J]. 外语与外语教学, no. 3, 41-48.
董燕萍、陈焕鹏、余志斌. 2013. 口译焦虑量表的研制[J]. 外语界, no. 6, 57-64.
董燕萍、 蔡任栋、赵南、林洁绚. 2013. 学生译员口译能力结构的测试与分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报),vol.36, 75-85.
李青、李悦. 2024. 精力分配模式下口译焦虑对学生译员同声传译质量影响研究[J]. 现代语言学, vol 12, 459-467.
吕一帆. 2023. 机器辅助软件对学生译员英汉同传焦虑与口译表现影响的实证研究[D]. 上海:上海外国语大学, 1-56.
宋天娇. 2022. 基于语料库的英语交替传译翻译失误研究[J]. 岭南师范学院院报, vol. 43, no.4, 69-73.
孙海琴、李可欣、陆嘉威. 2021. 人工智能赋能语音识别与翻译技术对同声传译的影响:实验与启示[J]. 外语电化教学, no. 6, 75-86.
肖丽. 2018. 学生译员英汉交替传译笔记困难实证研究[J]. 广东外语外贸大学学报, vol. 29, no. 1, 60–64.
肖鸾仪、王艳艳. 2020. 模拟机器辅助功能对英汉同声传译表现的干预研究[J]. 广东第二师范学院学报, vol. 40, no. 6, 53–57.
杨昊菲. 2015. 吉尔精力分配模式下的交替传译难点解析[A]. 商业文化, 147.
杨心宁、刘玉玲、毛梦莹. 2019. 人工智能发展背景下的口译职业趋势的探究[A]. 海外英语, 59-64.
赵佳娜. 2021. 基于认知心理学视域下口译焦虑的教学浅析[J]. 吕梁教育学报,118-119.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 qianyi wang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
