Analysis of Translation Mistakes of Compound Nouns from English into Arabic among Yemeni University EFL Students



English language translation, mother tongue or first language, second or foreign language, target language


The present study is devoted to the discussion on errors of English translation into Arabic with special reference to English compound nouns. The study is confined to the students of the Department of English, Faculty of education, Hodeidah University, Yemen as they face various difficulties and commit errors while translating English compound nouns into Arabic and vice versa. The researcher aims at examining multiple factors responsible for this state of affairs and make pedagogical suggestions to improve teaching and learning and thereby helping in the process of translation. For this study, the researcher has collected the data by conducting the test of 40 students of I to IV level, Department of English, Hodeidah University, Yemen. The test consists of one question having three items and each item has five words. In findings, the researcher concludes that the students face various difficulties and obstacles in the process of translating English compounds into Arabic. Moreover, they commit a number of mistakes while translating English compounds. 


Download data is not yet available.


Alexander, O. 2005. “Figurative Processes in Meaning Interpretation: A Case Study of NovelEnglish Compounds.” Yearbook of the German cognitive lingustics association 2: 69.

Amer, W. 2004. “Futurity in English and Arabic.” Alqsa University Journal.

Amer, Walid M. 2020. “The Challenges of Translating English Compounds into Arabic-for Better or for Worse.” Al Jinan 11.

Bauer, Laurie. 1983. English Word- Formation. Cambridge: Cambridge University Press.

Benczes, R. 2005. Metaphor and Metonymy-Based Compounds in English: A Cognitive Lingustic Approach. Acta Lingu.

Brinton, L. J., & Brinton, D.M. 2010. “The Lingustic Structure of Modern English.” In the lingustic structure of modern English.

Chung, T. M., &Nation, P. 2003. “Technical Vocabularyin Specialized Texts.” Reading in a Foreign Language 15(2): 103–16.

Crystal, D. 2012. “English as a Global Language.” Annual Review of Applied Lingustics: 13, 50.

Downing, Pamela. 1977. On the Creation and Use of English Compound Nouns. Language.

Gagne, Christina L. 2002. Lexical and Relational Influences on the Processing of Novel Compounds. Brain and Language.

Hamawand, Z. 2011. Morphology in English: Word Formation in Cognitive Grammar. London: New York: Continuum.

Hamers, J. F., & Blanc, M. 2000. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press.

Katamba, F. 2015. “No TitleEnglish Words: Structure, History, Usage.” Retrieved from

Kim Su, Nam. 2008. Benchmarking Noun Compound Interprettion.

Libben, Gary. 1998. “Semantic Transparencyin the Processing of Compounds: Consequences for Representation, Processing, and Impairment.” In brain and language 61: 30–44.

Mustafa, Sumaya Khalid. 2020. “Categorization of Compound Nouns in Kurdish and English.” LLT Journal: A Journal on language and language teaching 23(1).

N. Al- Ba’adani. 2008. “Compounds in English and Their Equivalents in Arabic: A Lingustic Study.” Sana’a Universioty.

Al Nagi, E., &Hamdan, M. 2009. “Computerization and E- Government Implementation in Jordan: Challenges, Obstacles, and Successes.” GovermentInformation Quarterly 26((4)): 577–83.

Nonan, D. 2003. “The Impact of English as a Global Language on Educational Policies and Practices in the Asia Pacific Region.” TESOL Quarterly 37(4): 589–613.

Quirk, R. 1973. A University Grammar of English. London: Longman.

Rababah, G. 2003. “Communication and Lingustic Problems Facing Arab Learners of English.” Indian Journal of Applied Lingustics 29(1): 127–42.

Rababah, G. 2005. “Communication Problems Facing Arab Learners of English.” Journal of Language and Learning 3(1): 180–97.

Sag, I., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A., & Flickinger, D. 2002. “Multipword Expressions: A Pain in the Neck for NLP.” In ed. Springer- Verlag. London, UK: In procceedings of the third international conference on computational lingustics and intelligent text processing, 1–15.

Sag, Ivan, A., Baldwin, Timothy, Francis Bond, Ann Copestake, and Dan Flickinger. 2002. “Multword Expressions: A Pain in the Neckfor NLP.” In Proceedings of CICLing.

Sandra, Dominiek. 1990. “On the Representation and Processing of Compound Words: Automatic Access to Constituent Morphemes Does Not Occur.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 42A: 529–67.

Schweers Jr, W. “Using L1 in the L2 Classroom.” IN English Teaching Forum 37(2): 6–9.

Selkirik, E.O. 1982. “The Syntax of Words.” Cambridge/Mass: The MTT Press: 13.

Spencer, Andrew. 1991. Morophological Theory. Cambridge: MA: Blackwell Publisher.

Swain, M., & Lapkin, S. 2000. “Task-Based Second Language Learning: The Uses of the First Language.” Language Teaching Research 4(3): 251–74.

Vorobeva, Y. 2016. “Cognitive -Pragmatic Approach to the Meaning of New Compund Nounsin English.” International Journal of Humanities and Social Science 6.

Warren, Beatrice. 1978. Semantic Patterns of Noun- Noun Compounds. Goteborg: Acta University Gothoburgensis.

Warschauer, M., Said, G.R.E., &Zohry, A.G. “Language Choice Online: Globalization and Identity in Egypt.” Journal of Computer- Mediated Communication 7(4): 0-0.

Yang, R., & Li, D. 2018. “Differences between Translation of Chinese Compound Nouns into English Compound Constructions I Deverbal Nounr- Noun and IV- Ing - Nounr.” In Proceedings of the 3rd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities.

Zibin, A., & Altakhaineh, A. R. M. S. 2018. An Analysis of Arabic Metaphorical and/or Metonymical Compounds: A Cognitive Lingustic Approach. MSW Metaphor and the Social World.



How to Cite

ezzy, ebtissam. (2021). Analysis of Translation Mistakes of Compound Nouns from English into Arabic among Yemeni University EFL Students. TESOL and Technology Studies, 2(1), 15–24.